猫鹿 2007-6-19 11:52
如何掌握外语最高境界"现场口译"
[size=3] 一些学[/size][url=http://edu.qq.com/kszx/en.shtml][size=3]外语[/size][/url][size=3]的人往往把现场口译作为“最高境界”。能在现场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为“金饭碗”的口译能力却很难获得。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。在世界多极化和经济全球化的背景下,培养合格的口译[/size][url=http://edu.qq.com/job/][size=3]人才[/size][/url][size=3]有助于加强中外经济、文化、科技、教育等多领域的交流与合作。在工资收入方面,一个口译译员比其他[/size][url=http://edu.qq.com/job/][size=3]工作[/size][/url][size=3]人员多几十倍。新颖独特的工作方式和环境,加上无数个“千载难逢”的机会,几乎一夜间使口译变成了黄金职业。针对社会的这种需要,在国家人事部统一规划下,中国外文局组织实施了全国翻译专业资格(水平)考试,教育部也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书都为翻译从业人员提供了能力等级标准,将笔译、口译作为两大考核内容。一时间,为了能登上口译这一黄金职业的航船,参加考试和各种培训的人员络绎不绝。 [/size]
[size=3][/size]
[size=3]但是要成为一个合格的口译译员必须要有长期的积累、系统化的训练和不断的自我操练。“罗马不是一夜建成的”,口译译员必须要经过一个艰苦的学习过程。这种学习和积累可以使译员在大脑里形成一个计算机硬盘,而现场处理各种任务的能力如同计算机的内存,从大脑中提取所储备知识的过程长短、快慢就像计算机的应用程序和微处理器。换句话说,口译就是通过译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储,再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给听众的一个过程。口译的时间性和加工过程很复杂,同时要求译员熟练地掌握各种专业技能,如顺句翻译、合理断句、重复、加减语义、句型意群重组、快速笔记等等。而且交替传译和同声传译口译的要求又同中有异、异中有同。译者可以被定义为“操双语的中间人,不同语言社团的操单语者进行交际时,他扮演中间角色”(Derrida, 1983)。也就是说,译员把甲语言传递的消息解码(decoding),然后用乙语言将该信息编码(re-encoding)。通过一系列的训练,译员拥有了强大的和一般人不同的感官能力和经验能力,这两种能力在口译的过程中通过现场的刺激得到最大限度的“复活”,充分调动记忆系统中所学过的知识来解码和编码。从这个意义上来说,口译不仅仅是一个“回忆”或“复活”的过程,也是一个“创造”的过程。 [/size]
[size=3]要最大程度地学会“创造”并合理地“创造”,是合格译员的终极目标,通过考试获得证书并不意味着达到终点。要做到这一点,学习者必须谨记: [/size]
[size=3]1.不能死记硬背,而要活学活用。 [/size]
[size=3]2.用所有可以得到的语料做练习,知识面广泛。 [/size]
[size=3]3.译员的职责是帮助交际,翻译时不能越职。 [/size]
[size=3]4.翻译自己理解的,绝不杜撰。 [/size]
[size=3]5.译文前后连贯,可以自圆其说。 [/size]
[size=3]6.不间断地自我学习。 [/size]
[size=3]作者介绍:元培翻译交传、同传授课老师 马 帆 [/size]
veryge 2008-5-12 23:46
奉献给兰董姐姐的一封情书 buy warcraft gold
Web page: [b][url=http://veryge.com/]wow gold[/url][/b][b] [/b]
[b][url=http://fm965.cn/]buy wow gold[/url] [/b]
[b][url=http://goleveling.com/]cheap wow gold[/url] [/b]
[b][url=http://veryge.com/]WoW Power Leveling[/url] [/b]
[b][url=http://veryge.com/]sell wow gold[/url][/b]
阿兰:
为了这一声呼唤,我两天没有吃饭。当我鼓起勇气喊出“阿兰”两个字的时候,我弯腰对着马桶吐出的只是带着泡沫的唾液,除此之外一无所有。由此可见,我对你的思念是多么地痛苦,多么地心如刀绞。
非常不幸的是28年前那个新年来得太快了,让我一不小心成了80后,成了你两片猪唇吧唧不停咒骂的80后。但,这丝毫不能动摇我对你的爱慕之心。
俗话说:“做女人当如董阿兰,找男人就寻孟不完。”说的就是你和我,天注定我该是你的男人。
阿兰,当我第一次看到你照片的时候,我的小心就砰砰跳个不停。乖乖,天下竟然还有如此让我看了心情不能平静的女人。你那正看像张飞,侧看像赵本山的脸蛋;你那胸罩托不起来,长得有点靠近腰的乳房;你那微微翘着,造型颇似朝天椒的小指;还有,还有你那对眼睛,像干牛屎似的两块眼镜片也没能遮挡住它们的yin荡。这一切都让我着迷,让我连日来茶不思饭不想,更没心思正经地写小说,这直接导致我最近写的小说比较yin荡。这你要负主要责任。
昨天夜里,我做了一个梦,很长的一个梦。我梦见了你家的豪宅,梦见了你的大床,梦见了大床上的床单,很白,比你的肌肤白得多。我记得我当时最想做的一件事就是在你洁白的床单上撒尿,可站在你的床边,任凭我如何努力都尿不出来。我想你来帮帮我,可你始终没有出现。当我感觉要尿出来的时候,我被憋醒,梦结束了。我懊恼不已!
说了这么多废话,阿兰你肯定要问我凭什么给你写情书,你凭什么会接受我。我就说说我做你男人的几点理由吧,供你参考。
1、 我比较好色。
我很好色,而且不挑色,对女人要求不高。有没有姿色不要紧,要紧的是这个女人得自我感觉良好。我不喜欢在床上兴致勃勃的时候,这个女人还神经兮兮地怕自己脱光了衣服出丑。这个问题对你兰董来说,肯定不存在,你可以努力挺胸,用力抬头用娇滴滴的声音很自信地说,我美吗?所以,我欣赏你的自我感觉良好,我同时相信你也喜欢我欣赏你。
2、 我需要花钱。
很多人都知道,孟不完有一个情人和一个二奶。我的情人是80后,我的二奶是90后,她们晚上陪我睡觉,白天还要挤公交去逛街,很不容易。你说的没错,她们是便宜货,但是既然是我的女人,我就不能委屈了她们。所以,我打算送她们每人一辆跑车,还要源源不断地为她们花钱。我相信如果肯下血本,好好包装她们,她们一定能倾国倾城。而对你来说,拥有那么多钱,也包装了自己,但是效果并不太好。所以,你就省了吧。我请求你做我的女人,把钱交给我,让我好好养着我的情人和二奶。
3、 我能满足你的欲望
你满足了我好色和花钱的欲望,我当然也要满足你的欲望,这样才公平。总得来说,
我可以满足你两个方面的欲望,一个是xing欲,一个是出名。对与你这个年龄的女人来说,要满足xing欲不是件很容易的事情。而我经过实践证明,在满足女人方面拥有足够的经验和独特的技巧,尤其是征服三十多岁的女人。至于出名,不用我多说,你辱骂80后、90后,无非就是这个目的。但是,靠这样的方式出名已经过时了。我是做广告传播工作的,我知道怎么样可以迅速出名。俗话说,出名要趁早。对于三十好几的你来说,已经不早了,还是抓紧吧。
本来还想多说几点,但是我那90后的二奶想我了,我不得不赶过去。以上三点,请你仔细考虑。如果你头脑简单,考虑不清楚,就告诉我,我给你详细解答。在你家豪宅里的床上,或者在我家陋室的沙发上都可以。
阿兰,请你见信后速回复我。别让我等待得太久,我怕心脏承受不了。
雨锌津 2008-8-15 10:16
不回都不行啊~~~~~~~
不回都不行啊~~~~~~~
[color=black]记得一位高人说...好帖子与垃圾帖[url=http://www.2100book.com]小说[/url][/color][color=black]的区别在于...好帖子越看越暖...而垃圾帖...越看越寒...我呢...一开始就和[url=http://www.2100book.com]玄幻小说[/url][/color][color=black]普通人一样...不相信真有一种帖子可以让人学会忘记烦恼和所有不开心的事情...所以...我选择看垃圾帖...选择垃圾帖的人...一般都比较冷静...觉得冥冥中一直在等楼猪写这个帖子...我以为楼猪的帖子写出来...就应该是一部传世之作...到现在我才发现...什么事情都是[url=http://www.2100book.com]小说网[/url][/color][color=black]可以变的...惟独不变的是楼猪的精彩原创...就好像我一直以为自己文笔不错...忽然看到楼猪帖子...才发现我输了...因为在我读楼猪的帖子的时候...我忘记烦恼[url=http://www.2100book.com]言情小说[/url][/color][color=black]和所有不开心的事情...整个人好象沐浴在4月杭州温暖的春风中...我决定以后只会看好帖子...那种让人越看越暖的好帖子...那种让人忘记烦恼和所有不开心[url=http://www.2100book.com]网游小说[/url][/color][color=black]的事情的好帖子...换句话说 ...我以后只看楼猪的帖子...苍天之下,厚土之上,竟有如此奇人异士、文人墨客!讥讽于谈笑间,笑骂于无形中,层次之高,境界之深,非我等所能匹及,偶像啊!!![/color]
thinkseo 2008-8-25 15:43
1.不能死记硬背,[url=http://www.hanlanfanyi.com/]英语翻译公司[/url]而要活学活用。
2.用所有可以得到的语料[url=http://www.sjdh001.com/]私家侦探[/url]做练习,知识面广泛。
3.译员的职责是帮助[url=http://www.raid.net.cn/]raid数据恢复[/url]交际,翻译时不能越职。
4.翻译自己理解的,绝
[url=http://www.annaikang.com/docc/qtzycp.htm]喷砂机[/url]不杜撰。
5.译文前后连贯,可以自圆其说。
6.不间断地自我学习。