查看完整版本: 关于语言学习及翻译的断想

猫鹿 2007-6-28 14:35

关于语言学习及翻译的断想

[color=#434951]作者[/color] [url=http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/pop_profile.asp?mode=display&id=5925]so_so[/url][color=#434951]
[/color]
[color=#434951]瞎写写,只是一些想法,还在学习和实践中。与大家分享,希望不要见笑。

我觉得一个人的语言表达能力,很大程度的取决于他(她)读过书的多少。读得书越多,他(她)的语言就会越丰富,表达也会越流畅。我喜欢看那种文笔非常流畅的文章(小说),有一种一泄千里的感觉。我不太相信天才之说,也许爱因斯坦(我的偶像之一)等人例外。我认为大多数比较有名气的作家都是因为从小接受的教育好,启蒙早,很早的时候头脑中就灌输了很多的东西,就象我以前喜欢过的作家三毛,她读小学时就痴迷看红楼梦了,这对他(她)以后的影响,不仅仅是小时学到和记住的这些东西,而且,在他(她)以后的发展中,会因为这方面的突出,而得到更多鼓励和栽培的机会,智力也会偏向于这个方向发展。

对于语言我也有个人小小的追求,尽管我的根基很浅。我感觉自己读的书太少了,小时没有人引导自己,中学到高中有时想读书却没有书读。比如说,初中时喜欢看金庸的书,高中时,有一段时间特别的迷恋读三毛的书,但却真的是苦苦地找不到他们的书看。现在有条件看了,好象却没有这个心境了,觉得金庸的书写得很罗嗦,很多废话,不能象初中时哪样痴迷,能读到凌晨两、三点,欲罢不能。不能不说金庸的书甚至影响了自己性格的塑造,一直学习着做“傻傻”的郭靖,期盼也会有象黄蓉这样聪明、美丽、乖巧和可爱的女孩爱上“傻傻”的自己,使自己险些为这个社会所淘汰,时代变了,社会变了,人的观念也变了。我也还常常梦想自己能够在语言方面能够有所建树,通过这个来实现自己的人生价值,我觉得一个人的价值并不在于他拥有多少,而在于他创造了多少。当然创造并不局限于精神方面,在这个物质社会也许经济方面的创造更能直接地推动社会的发展,所以比尔盖茨能够成为这个时代的历史英雄。但自己可能适合于这精神方面的创造吧。我常和我同学说,如果我这辈子会有所成就的话,那也会是精神方面的,而不是物质方面的。但是,我有时有很怀疑象我这样并没有什么根深蒂固的语言基础的人,还能够在这方面有所发展吗?于是,我想到了鲁迅,我觉得在他的人生道路上也走了一些弯路,他也不是什么语言专业的科班出生,他也花了四年的黄金时间去学医,后来弃医从文。我觉得他语言功底的提高有赖于它后来读过很多外国作品,确切的说可能是翻译过很多外国作品(他曾鼓励过中国人要读外国作品,不要读中国人写的东西,容易受毒害)。我觉得翻译是最能促进对两种语言的把握的,翻译实践是提高两种语言功底及其两种语言相互转换的能力的最佳途径。因为,你要把一部作品给翻译出来,你必需反复地去理解吃透它,你才能够翻译;理解后,你必需用自己的语言表达出来,这一表达的过程便是很好的训练过程。始终驰骋于两种语言之间,以此不断吸收、融化中西方文化。部分的因为这个原因,我选择了翻译这个行业,希望在不断的语言积累后,也能写出点有价值的东西。我觉得我还是有切实可行的办法去提高自己的语言能力,首先要去精读一些著作,比如先是精读《红楼梦》和《围城》,这两本书在语言方面是绝对有价值和成就的。在此基础上再去阅读各大流派作家的作品。读《红楼梦》我现在有自己的方法,我觉得可以,看中英文对照版,先看英文,看英文的同时自己想中文表达,在对照中文原著比较,非常见效的,可以克服读得遍数多了读不下去的惰性,通过翻译作品来学习、记忆和掌握经典原著,这是我自己想出的好办法,同时可以提高两种语言的水平。

《红楼梦》、《围城》和《京华烟云》之类的书,这些书的中文文化价值很高。这些书都有英文版本了,其中很多是外国人翻译的,我就想,这些书我也倒过来再研究它,看英文,去想中文,再对照作者的表达,你就更能深入的挺会到作者的高深之处,看到自己语言表达能力的差距,更有感觉的去品味这些伟大作品,从而提高自己的中文水平,另外这些书,看过很多遍了,心里多少都有一个记忆路线了,再由此去记忆地道英文(外国人翻译的版本),其实只要吃透其中任意一本书,你的双语表达能力就会很强很强了,你想想,象红楼梦这样一部巨著及其翻译版本中所包含的中文字和英文单词量,还不够你畅所欲言、游刃有余地表达你所想要要表达的一切东西吗?这些想法都很好,但现在自己的底子还有点差,好象进展不下去。另外,所有一切都得靠时间去积累和沉淀,时间是最关键的,只要你下了功夫,怎么样都会有进步。

另外我觉得,要领略语言的美妙,还是要反复的去朗读它, 这一点我特别有感悟,从读小学、初中、高中被强迫背的一些东西以及自己凭兴趣背诵过的一些东西使我有这样的感悟。不去诵读它,你真是领悟不到它的妙处。

当语言能够很好的(细致、简炼、准确)表达出它所表达的事件(事物、人物)时,它就是富有生命力的。并不一定在于它是不是名言。从新概念英语悟出这些道理。

每一篇英译中的英文原文都是中译英很好的范文,而且必须用这种方式才能学到地道的英文表达方式,在我们做中译英时,因为英文在头脑中的积累不够,不可能会有足够的语感,不能象中文一样凭语感去写而不是凭语法,所以写出来的东西老是感觉心里没底,担心不地道,担心错误,但有英文原文做范文,翻译出来后,对照范文一看,就知道,哦原来地道的表达法是这样的,就能知道差距在那里,就能有所领悟,如果能够记住的话,下次就知道怎么表达了。用你自己下过功夫的英译中来练习另外的好处是,不仅可以温故知新、巩固记忆,还会比较容易入手,因为多少还有些印象,能省力些,直接去做中译英难度太大,容易使人泄气。类似的用《新概念》做中译英的教材也不错。

我觉得英译中可以通过训练很快的获得提高,因为中文是我们的母语,我们都是有语言功底的,所要练的只是技巧。而中译英不一样,必须要一定的积累才可以开始做。[/color]

猫鹿 2007-6-28 14:36

未完...:lol
页: [1]
查看完整版本: 关于语言学习及翻译的断想