查看完整版本: 中国译事:好译者还要加好环境

猫鹿 2008-1-24 10:07

中国译事:好译者还要加好环境

来源 :出版商务周报

——许明龙先生谈学术翻译

  编者按翻译之事可以大,可以小,却不可以不关注。我们已有移译西学百余年的历程,也储备起宝贵的经验。沉淀下来的应该成为后来者站立的肩膀,而当前翻译中层出不穷的问题则是我们今人应填平的沟坎,唯其如此,我们才是翻译之路上真正的继承者和开拓者。为此,我们开设了“中国译事”专栏,倡良好译风,立交流平台,关注之下,做进步之事。

  许明龙1963年毕业于北京大学,历经机关、工厂、下放农村等生活,1978年10月进入中国社会科学院世界历史研究所,主要从事法国史和中西文化交流史研究。主要译作有《克雷孟梭传》(合作)、《孟德斯鸠评传》(合作)、《孟德斯鸠传》(合作),《蒙塔尤》(合作)、《圣路易》、《莱茵河-历史、神话和现实》。

  许明龙先生的译著在我国史学界颇受赞誉。哈佛大学东亚系客座教授陆扬在网上撰文称赞许先生的《圣路易》译文“流畅和精确”,并由此推论《蒙塔尤》的“质量应是可以充分信赖的”。更有一位在法国主修中世纪史的博士读了《圣路易》中译本后写道:“有认识许君的,千万替我表示敬意。老实说,中国如果有20个许君这样的人,西方学术书的好处就能传达到中国来了。”提起许先生来,无论是出版社编辑还是读者,对他的敬业精神深表赞佩。他翻译的著作大多颇有难度,以《勒高夫的圣路易》为例,这部书写得像小说一样,而且引的都是法国古代叙事文献,词汇、语句的翻译以及查对资料都难度颇高。许先生为翻译此书倾注了许多心血。他在“译后记”中说,为了弄清书中描述的某个教堂的建筑结构,他在法国学术访问期间,曾专程前往该教堂进行实地观察。仅此一例,便可窥见翻译此书的甘苦。正因为有了这种认真负责的态度,才保证了该书的翻译质量。

  自2004年起,许先生用3年时间重译了孟德斯鸠的名著《论法的精神》(将于2008年由商务印书馆出版)。此书已有多个中译本,但都有不尽如人意之处,学界希望有一个更佳的译本问世。许先生深知,欲超越前人,必须有所提高,有所突破,所以他把此番重译实际上变成了一次专项学术研究。他不但对比了多种法文版本,参考了一个水平较高的英文译本,而且收集研究了相关资料,添加了大量“译注”,并作为附录添加了孟德斯鸠在《论法的精神》成书前后撰写的相关文章,借以帮助读者深化对此书的理解。

  许先生虽然不是专业翻译家,但近二十年来翻译出版了多部学术著作,对学术翻译的甘苦深有体会。日前,本报记者专程拜访许先生,与他就目前国内学术翻译现状交换意见。现将他的看法概述如下,以资相关人士借鉴、思考。

    译事德为先

  许先生认为,近年来学术翻译发展很快,大量西方学术著作被译成中文,学科多,数量大,其中许多译作以其较高的翻译质量受到了广大读者的欢迎,对繁荣和促进我国的人文科学和社会科学发挥了积极作用。但是,毋庸讳言,翻译界的现状堪称鱼龙混杂,优秀的译作固然屡有所见,也有一些译作的质量让人实在不敢恭维。对某些质量低劣的译作的批评屡屡见诸报端,读者和评论家指出,某些译作不但错误比比皆是,就连最起码的文字通顺也做不到,令人难以卒读。

  针对这种恶劣现象,许先生曾撰写了《〈在华耶稣会士列传及书目补编〉择误》一文,列举了该部译作中的大量硬伤,一一剖析了导致这些错误的语言水平欠缺、专业知识欠缺、常识欠缺和翻译态度上的缺憾等几个方面原因。这篇文章于2001年在《博览群书》发表后,受到读者重视,被许多网站转载,产生了积极的影响。这篇对不良译作的批评文章,其实也反映出许先生对优秀译作的企盼。

  许明龙先生首先强调的是译者的职业道德,即他所说的“译德”。他认为,任何一位翻译工作者,必须做到三个“对得起”:第一要对得起作者,即要尽最大努力把作者的想法和说法原原本本地向读者转述,不能因自己理解有误而歪曲作者的原意,更不能因自己不懂而“贪污”,即擅自删去不译;千万不要因你的翻译而败坏作者的声望,更不能让已故的作者从棺材里伸出手来打你耳光。第二要对得起读者,尽可能让读者从译本中读到的是原汁原味,而不是任意的“二度创作”,更不能是“忽悠”读者的胡编乱造。知之为知之,不知为不知,不懂的去查,查不到的去问,查不到、问不到的就存疑,并老老实实地告诉读者,让读者自己去作判断,切不可强不知以为知,因译者的错误理解而误导读者。第三要对得起自己,译者的名字既然印在封面或扉页上,与其说这是一种荣誉,毋宁说更是一种责任,所以你就要为这个名字负责,千万莫让作者和读者戳你的脊梁骨。

  目前,物欲横流大潮下某些译者存在浮躁和急功近利的心态。有人把学术翻译当做追逐名利的捷径,以轻率的态度从事这项本应十分严肃、严谨的工作,对原著不求甚解,对译文不作推敲,错以为反正不会有人去查对原著,以至于大量出现错译、漏译,结果是坑害读者,亵渎学术。他认为,某些作坊式的多人集体译著之所以质量低劣,原因即在于此。一本二三百页的书,有时竟由3个、5个,乃至10个以上的译者参与其事,结果不只是译文质量参差不齐,甚至连译名都前后不一。一味为了图快,抢在他人之前出版,而不顾及其他,这种态度实在要不得。也有个别小有名气的翻译家,自以为既已名声在外,无论怎样粗制滥造,都不会有人说三道四,于是乎,译书神速,几乎比抄书还快,质量如何便可想而知。  

译者必备的三个条件

许先生认为,职业道德固然重要,但如果没有过硬的职业技能,也是枉然,同样不可能做一个优秀的翻译家。他认为,从事学术翻译者至少必须具备三个条件。其一是精通外文,请注意,他在这里说的是精通,而不是粗通或初通。当今不少人对于这一点的认识有误,有人以为,只要稍稍学过几年外语,懂得基本语法,便可抱着字典搞翻译了。事实当然并非如此,每一种语言都有其特点,使用某种语言的民族各有其在历史上形成的语言习惯,单靠翻字典是远远不够的。这情形犹如汉语中的各种成语,外国人即使认得几千个汉字,也并不能准确把握其含义和用法。其二是良好的中文表达能力。我们的译作是提供给中国同胞阅读的,所以中文越好,阅读的障碍就越少,阅读的快乐就越多。有些译者的外文水平不错,对作者的原意也了解得相当透彻,但印在书上的中文却是文理不通,乃至佶屈聱牙,令读者不知所云。这种译作当然也只能算作次品。其三是熟悉原作的专业内容。学术翻译有别于文学翻译和其他翻译之处之一,在于学术所涉及的往往不仅是日常生活中常见的事和物,更多的是某种专门知识。俗话说,隔行如隔山;不具备一定的哲学修养而要翻译笛卡尔的著作,对中国科技史不甚了了而要翻译李约瑟的著作,非但不可能达到预期的效果,甚至可能出现令人瞠目结舌的低级错误。除了以上三个主要条件,最好还能掌握一定的翻译技巧,拥有广博的知识。这需要在翻译实践中逐渐积累,对于初涉学术翻译者不应苛求。(佚名)

nopq795 2008-5-13 19:05

酒店管理软件

支持!!呵呵   


















[img]http://msx.jnxy.edu.cn/bbs/skins/Default/sigline.gif[/img]

专业提供[url=http://www.lqkj.cn]酒店管理软件[/url],[url=http://www.lqkj.cn]手持点菜[/url],[url=http://www.lqkj.cn]指纹考勤[/url],等

nopq795 2008-5-22 04:20

上海装潢

支持!!呵呵
[img]http://www.mbcn.cn/article/UploadPic/2007-4/200744144912329.gif[/img][img]http://www.52qqbq.cn/upimg/allimg/080101/2249432.gif[/img]   











[img]http://msx.jnxy.edu.cn/bbs/skins/Default/sigline.gif[/img]

上海惠怡装潢设计有限公司成立于2002年,六年来[url=http://www.huiyish.com]上海装潢[/url]一直为国内外诸多优秀企业、知名跨国公司提供室内外装饰设计与咨询服务,涉及房地产、IT、化妆品、服饰等众多行业,树立良好的口碑。我们的专业水准得到了业内外的广泛认可。
页: [1]
查看完整版本: 中国译事:好译者还要加好环境