猫鹿 2008-5-5 16:52
“锦囊妙计”如何翻译?
《三国志》中,刘备依诸葛亮三个内封妙计锦囊,破了公瑾囚备夺荆州的计谋,让东吴“赔了夫人又折兵”。由此,成语“锦囊妙计”常用来比喻“应急且暂时保密的招数”。与此意相近,俗语“have an ace up one's sleeves”喻指“手中握有的王牌”、“及时解救危机的好办法”。
玩过扑克的话,不应该对“ace”感到陌生,“ace”即“A”(至尊)。短语“have an ace up one's sleeves”源于16世纪。据说,那个年代的衣服都没有口袋,人们常把东西存放在袖子里。后来,魔术师普及了“袖子藏宝”的概念,常出奇制胜,从袖子里“变”出早已准备好的阿猫阿狗。到了19世纪,不地道的赌徒还会把王牌或幺点藏在袖子里(ace up his sleeves),趁人不备时亮“王”赢局。
正是基于赌徒的作弊伎俩,短语“have an ace up his sleeves”开始被公众接受。在使用过程中,其“贬义”色调逐渐隐褪,常用来喻指“暗备的妙计”、“秘而不宣的绝招”,也就是我们所说的“锦囊妙计”。此外,短语中的ace也可用card来替换。
看下面一个例句:I don't know how Henry is going to get his mom to buy him a bike, but I'm sure he has an ace up his sleeves.(我不知道亨利要用什么法子让他妈妈给他买自行车,但我确信,他肯定有他自己的绝招。)
veryge 2008-5-14 19:16
活塞主场灭魔术翻盘希望 连续6年进入东部总决赛
Web page: [b][url=http://veryge.com/]wow gold[/url] [url=http://www.goleveling.com/]cheap wow gold[/url] [url=http://www.goleveling.com/]wow power leveling[/url] [url=http://veryge.com/]sell wow gold[/url] [url=http://veryge.com/]ffxi gil[/url][/b]
活塞队的汉密尔顿得到31分,麦克代斯得到17分和11个篮板,斯塔基得到15分和6次助攻,华莱士得到14分和7个篮板,普林斯得到10分和8个篮板。魔术队的特科格鲁得到18分、9个篮板和7次助攻,霍华德得到14分和17个篮板,尼尔森和刘易斯各得到14分,埃文斯得到11分,博甘斯得到10分和7个篮板。