猫鹿 2008-7-25 14:55
我国机器翻译在人机双向协同翻译方面达到国际领先水平
人民网7月25日电(记者何勇)我国机器翻译在在人机双向协同翻译方面达到国际领先水平。近日,中国中文信息学会在北京中科院组织召开“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台——格微协同翻译平台”技术成果鉴定会。由我国著名中文信息处理专家倪光南院士(中国中文信息学会理事长)、中国工程院院士何新贵等权威专家组成的鉴定委员会认定:沈阳格微软件有限责任公司研制开发的,“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台”,在利用知识管理技术实现人机双向协同翻译方面达到国际领先水平。
该翻译平台(又称翻译机器人)的研发,将使目前的专业翻译速度大幅度提高。格微公司总经理张桂平教授表示,“翻译机器人”将成为翻译人员必备的操作平台,就像今天使用电脑的人必然采用WINDOWS操作系统一样。
目前,在格微公司超过500人同时利用“格微协同翻译平台”进行协同翻译工作。2007年,他们在不到一年时间的内,顺利完成了国家知识产权局百万专利翻译项目,翻译总字数超过2亿字;而此前,一家中等规模的传统翻译公司需要6-8年时间才能完成。该项目的成功实施,创造了我国翻译服务计算机辅助化程度最高、知识库最大、速度最快等新纪录。有力推动了我国知识产权工作的国际化进程,特别是在专利推广和技术引进方面发挥了重要作用,为我国创新工程的顺利实施奠定了必要基础。
机器翻译是一个充满挑战的研究领域,被称为二十一世纪世界十大难题之一;机器翻译研究是一个充满艰辛的领域。张桂平教授长期从事这一研究,已超过20年。在她读研究生期间,即选择了机器翻译这个研究领域。1995年张桂平从国外回到国内,在母校沈阳航空工业学院带领5名学生、两台486计算机,在一间不足20平方米的办公室里创建了“人机智能接口研究室”,开始了多文种信息处理和辅助翻译技术等方面的科研和产品开发工作。
经过十几年研究,走过了自动翻译→词典翻译→辅助阅读→辅助翻译→全过程辅助(翻译工作室)的研发历程。在对机器翻译发展艰难历程的总结和反思的基础上,提出了知识管理与机器翻译的融合技术,实现了技术攻关到需求服务,数据驱动到知识管理,语言分析到信息转换,难点切入到人机结合的协同翻译,开创了人机合一翻译的新方向。
“格微协同翻译平台”主要包括协同翻译系统、协同质检系统、协同校对系统、知识管理系统和任务管理系统等系列子系统,同时拥有数千万的术语资源。平台通过建立用户状态模型和用户行为模型并融合知识管理技术,确保了翻译人员和系统的优势均得到最大化发挥。在满足国标质量要求的前提下,平均翻译效率提高2至4倍,翻译质量也有明显提高。
“格微协同翻译平台”的成功研制和应用,将彻底改变传统翻译公司手工作坊式翻译方式,实现翻译工作的工程化、网络化和智能化。特别在大规模科技资料的翻译方面,将有效提高翻译效率和翻译质量。