查看完整版本: 叶君健回忆毛泽东诗词的翻译

猫鹿 2008-8-28 10:13

叶君健回忆毛泽东诗词的翻译

[table=98%][tr][td][font=楷体_GB2312][b]叶君健(1914年~1999年)是第一位把毛泽东诗词、毛泽东著作翻译成外文在国外出版的翻译家。他曾写文章回忆说:[/b][/font]   当时,毛诗英译有个定稿小组,由袁水拍任组长,乔冠华、钱钟书和我为组员,任务是修订或重译全部毛诗,最后出单行本。   毛诗原作虽然是艺 [table][tr][td]
[/td][/tr][/table]术品,但字里行间政治含意也很深。就连袁水拍的理解,有时也不免受当时政治气候的影响。如《游泳》一词中的“子在川上曰,逝者如斯夫!”句,原出于《论语》,我们就用英文起草了关于孔子及此句原意的简单脚注。但袁水拍在当时“批孔”的气氛下,却作了这样的修改和引申:“孔丘,春秋时代政治上的顽固分子,反动思想家。他一生致力于维护和复辟奴隶制。由于他逆历史潮流而动,就哀叹过去的一切像流水似的一去不复返。”   这样一解释,“逝者如斯夫!”的调子就很低沉了。这显然与原诗的意境不尽符合。后来,我在访问周世钊老人时,特别就此句向他求教。他说:原文后面还有“不舍昼夜”句,这是“川流不息”的意思,就是号召人们要不断努力。这个理解,使我意识到注释里面也有很大的政治。   对于毛诗的理解,国外有些汉学家,却喜欢表现自己的“独立见解”。美国有一种译本,在《沁园春·雪》这首词中,对“唐宗宋祖,稍逊风骚”的理解是“唐宗宋祖,文化修养不是太高,未能充分欣赏《国风》和《离骚》”;对“数风流人物”句中的“风流”则理解为“风流倜傥”,具有花花公子的含意。同样,《西江月·井冈山》中“黄洋界上炮声隆”句,被解释成“在黄色海洋的边上响起了隆隆炮声”,这给人的印象是一支海军正在登陆。 [align=right]  (《往事重温》苑茵著  华东师范大学出版社出版)  [/align][/td][/tr][tr][td]
[/td][/tr][/table]
页: [1]
查看完整版本: 叶君健回忆毛泽东诗词的翻译