猫鹿 2008-8-28 10:42
口译考官解惑备考攻略
2008年3月昂立口译考前讲座爆棚。 沪上口译领军品牌昂立教育今年暑期班的口译招生和报名人数都创下了同期历史纪录,同比增长近20%。领先者恒强,昂立口译项目部主任、口译考官陶伟(David)老师的备考指导也给学员惊喜不断。 问:现在距离考试只有三个星期了。我应该做些什么呢? 陶伟:考前最后三周,考生们不妨放弃大范围的找材料练基本功的工作,改为主攻笔试历年真题。昂立新近出版的《中高级口译备考指南》一书中,提供了大量历年真题的原题、答案,尤其是对这些题目的分析,可以给考生新的复习思路,解考生“所以然”之惑。 问:在进行真题部分的准备的时候,应该注意哪些问题呢? 陶伟:我想笔试的三个大项目——听力、翻译、阅读,在准备中是呈现出不一样的特点的。就听力部分而言,考生除了熟悉历年的真题之外,重点在于模拟真实考试的感觉,找到如SpotDictation,Note-TakingandGap-Filing和听译等部分的做题节奏,力争在基本功短期内很难大幅度提高的情况下,从时间安排和考试技巧上突破,力争夺分。翻译重在基本功,考试前的短暂冲刺很难奏效,大家不妨把重点放在上课时老师在讲解真题时的重点难点内容,并重点做一两套题目的翻译部分,做到对考试的时间安排心中有数。阅读部分难度也不小。到了这个时候,大家不要纠缠文章中的细节问题,而是尽量把时间交给分析文章大概思路,了解文章的走向,不要过于纠缠一两个细节。当然,配合《备考指南》一书,你就更容易了解出题人的思路和命题规律。 问:很多同学不知道手上的课本可以用来干吗,您有什么建议么? 陶伟:上过昂立口译课的同学们不妨把课本放在辅助的位置上。这个时候,在做真题的间隙里,把上课的笔记拿出来,把整个课程的要点再过一遍,理理思路,定定心神,是个不错的选择,偶尔觉得吃不饱了,可以把课本拿出来,把它当作附加作业来完成。当然,如果是没有上过口译课的同学,课本还是非常重要的。