昨天(2007年4月29日)上午去黑龙江大学,拜访了三位老翻译家,王育伦、王忠亮和张会森。最后到张会森先生家。得到几位先生的赠书,王育伦的《苏联诗萃》、《俄罗斯歌曲百首》和《短诗集萃》,王忠亮自印的《文苑竞妍》与《译海击流》。育伦老师重新翻译了百首俄罗斯经典歌曲,为黑大合唱团演出之用。两位老先生以前都是翻译学教授,自己又富有实践经验,想必听他们的课是会有真收益的。而现在外语学院的翻译课程,多是念叨理论,教师自己多根本不翻东西,翻译东西一来极其辛苦,二来绝大多数大学和社科院都不算成果。张会森先生也谈到这点,他认为翻译东西,尤其是诗歌,付出太多,除双语能力外,需要深入了解对方的文化、诗学,所以应该把翻译算为“研究成果”,而现行体制只承认所谓“论文”和“专著”是研究成果,殊不知,在外国文学研究方面,七拼八凑的论文和专著的含金量根本没法和外国鬼子自己的著作和专著相比。与其东挪西借,不如老老实实翻译好人家的东西,这种态度我深为赞同,这也是我翻得多写得少的原因吧。有趣的是两位王先生问我是怎么去的,我说坐67路车,老人家们便同情地说,车还没买上,哈哈,我连个自行车都没有哪,有趣有趣,也许他们所认识的我这么大的人都是小资了?正如93年出席“青春诗会”时,叶玉琳问我家是否有钢琴,李见心一直也以为我是哪的大学教授哪,他们哪里知道,那些年我们苦得连水都吃不上,弄得我们夫妻两,一个便秘,一个腹泻,到现在十多年了,愣他妈治不好。
王育伦,
黑龙江大学俄语学院教授,1936年1月生于山东掖县。1950年哈尔滨市第一中学毕业,同年12月考入哈尔滨外国语专科学校专修俄语,1953年毕业后留校(后改为外国语学院、黑龙江大学)任教至今。毕生从事俄罗斯语言文学研究和教学工作;专攻翻译学,发表论文30余篇,出版专著两部:《俄汉翻译 理论与技巧》(1984)、《俄译汉教程》(1992)。但最热衷喜爱的还是文学翻译创作。2004年荣获中国资深翻译家光荣称号。
主要译作有:
诗歌
《苏联诗萃》(1990),任主编并翻译其中26位诗人诗作129首。该书选译了107位苏联诗人的585首诗作,是我国出版的苏联诗歌选集中最完整、最丰富的一本。
《苏联爱情诗百首》(1991年,与王忠亮合译)
《新译俄罗斯歌曲百首》(2004年,译配歌词)
《短诗集萃》(俄汉对照,编译,2005年)
长篇小说
《大独裁者》(A.托尔斯泰,与王忠亮合译)
《偷窃》(阿斯塔菲耶夫,与王忠亮合译)
《一天长于百年》(艾特玛托夫,与张会森合译)
中篇小说
《蓝城》(A.托尔斯泰,与王忠亮合译)
《烟斗》(爱伦堡,与王忠亮合译)
《金币见闻录》(阿列克山德里,与徐昌汉合译)
戏剧
《车祸》(多幕话剧,扎鲁德内)
散文、短篇小说
《时钟》、《在生活面前》(高尔基)
《瞬间》(柯罗连科)
《艾尔达与安果泰娅》《雕塑家》(A.格林)等
王忠亮,
汉族,1933年月生.祖籍辽宁省鞍山市,小学与中学就读于吉林省长春市.1950年被保送至哈尔滨外国语专门学校(即后来的哈尔滨外国语学院,现黑龙江大学)攻读俄语.1954年于该校俄罗斯语文研究生班毕业后留校任教,主讲俄语语法课和翻译课,现为哈尔滨医科大学外语教授.2004年1月荣获中国资深翻译家称号.社会兼职:黑龙江翻译工作者协会理事、省作家协会外国文学委员会委员等。
王忠亮精通俄语,通晓英语,兼具文学创作才能。主攻汉外语对比、翻译理论与技巧课题,在如上领域成就斐然,著有不少颇有见地的论文。教学之余从事文学创作、外国文学及医学译介,作品散见于报刊杂志并有单行本出版。教学业绩卓著,多次获基层教学部门和校级优秀教师与工会积极分子称号。作为外语教学与研究及翻译专家,经常受聘参加职称评定、研究生学位论文评审、涉外咨询及外文译审等工作。
因参与汉俄医学大词典的编撰工作,受到国家卫生部表彰,获荣誉证书。近年来著文抨击社会上错用外语现象(即“翻译垃圾”、“外语环境污染”等)并提出改进意见,受到政府有关部门重视。
著译成果逾三百万字。除一些文学创作和短篇译作外,公开发表的主要学术著作和译著单行本如下:论文《翻译中的语言形象问题》、《论翻译准确性的标准》、《试论英语补语》、《距离等值翻译论》(祸省译协优秀论文一等奖)、《关于中医中药俄译问题》(获全国经贸翻译学术研讨会优秀论文一等奖)、《哈尔滨地区使用的中俄洋泾浜》、《清除翻译垃圾,净化外语环境》等;参编《世界神话辞典》、《汉俄医学大词典》等;译著长篇小说《加林工程师的双曲线体》(又名《大独裁者》,阿·托尔斯泰著,获黑龙江译协优秀文学译著一等奖)、《特雷莎·巴蒂斯塔》(巴西作家若热·亚马多著)、《未投寄的信》(阿·库图伊著)、散文集《暴风雪》(谢·阿克萨科夫著)、长篇童话诗《神驼马》(彼·叶尔绍夫著)、诗集《苏联诗萃》、《苏联新爱情诗百首》,译校专著《俄罗斯标准汇编》等。
几经延聘及返聘,于2001年方正式退休。退休后并未与外语、外事解缘,坚持文学创作与译介,参加有关社会活动,以娱天年。
张会森,男,1933年生于河北省乐亭县,早年曾就读于哈尔滨市立一中,1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校(后改为哈尔滨外国语学院,1958年改建为黑龙江大学),毕业后留校任教,曾先后去苏联列宁格勒大学等处学习和讲学。最后为黑龙江大学教授、博士生导师,享受政府特殊津贴,2004年被中国译协评定为首批“中国资深翻译家”。张会森为我国著名俄语学者,著述甚丰。在翻译领域,除学术著作外,独自或合译十余种文学著作。主要有:
屠格涅夫全集·第七卷(河北教育出版社,1994)
托尔斯泰夫人日记(中国社会科学出版社,1992,2006)
屠格涅夫:幽灵(中篇小说集)(河北教育出版社,1994)
艾特玛托夫:一日长于百年(新华出版社,1982)
[波兰]科西多夫斯基:新约的传说(黑龙江人民出版社,1990)
[波兰] 科西多夫斯基:圣经故事集(新华出版社,1982)
苏联诗萃(译阿赫玛托娃、茨维塔耶娃等七位诗人诗作45首,四川文艺出版社,1992)
苏联独幕剧选(合作,辽宁人民出版社1957)等
现承担《周恩来传》的俄译工作。其业绩已入选美、英、香港、北京等国家或地区出版的《世界名人录》类辞书。