注册
登录
会员
标签
统计
帮助
学府论坛
»
翻译论坛
»
翻译名家
» 德国汉学家顾彬:中国不够重视文学翻译,是错误的
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
德国汉学家顾彬:中国不够重视文学翻译,是错误的
猫鹿
管理员
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2007-11-28 11:13
只看该作者
德国汉学家顾彬:中国不够重视文学翻译,是错误的
昨天,首届中坤国际诗歌奖在京颁奖。中国诗人翟永明、法国诗人博纳富瓦分享了中、外诗歌原创奖项;中国翻译家绿原、德国汉学家沃尔夫冈·顾彬因为诗歌译介卓有贡献而摘取了翻译奖。顾彬接受采访时说:“目前中国对文学翻译重视不够,是错误的。”
中国女诗人翟永明在受奖时说:“中国当代诗歌,在80年代焰火般灿烂之后,留下了新世纪的落寞。作为诗人,也许我们的写作,比任何一代都更困难。”
比照当下中国诗歌的困境,顾彬说,诗歌在德国是活着的。“在德国,公众会非常清楚谁是当代最重要的诗人。德国有日报每天都坚持发表诗歌。”
顾彬是最早向西方介绍中国当代诗歌的人,迄今已译介了包括李白、杜甫、北岛、顾城、欧阳江河在内的50多位中国诗人的作品。他说,最初,自己对中国文化产生兴趣,就是因为这些诗歌有德语译本。“所以,翻译是非常重要的”。而“目前中国对文学翻译重视不够,是错误的”。他坦陈,文学翻译的窘境并非中国才有。他接触过许多职业翻译家:“他们热爱文学翻译,渴望翻译优秀作品,却为生活所迫,去翻译大量没有文学价值的畅销书。畅销书常使人在翻译中感到无聊。”
尽管如此,据顾彬透露,现在德国有名的作家,基本上都是或曾经是翻译家。“这在德国是从歌德开始的。通过翻译,一个作家可以找到自己的声音。那些语言的内在冲突,有助于形成作家的个人风格。”(朱玲)
UID
2
帖子
508
精华
13
积分
130
阅读权限
200
在线时间
63 小时
注册时间
2007-5-24
最后登录
2008-11-18
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
学府论坛
翻译论坛
汉语学习
多国互译
学习考试
外语娱乐
翻译名家
笔译精华
口译探讨
学府生活
热点话题
多彩生活
学府公告
会议纪要
内部讨论区
翻译讨论区
资料下载区
控制面板首页
编辑个人资料
积分记录
公众用户组
个人空间管理
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
本公司培训中心隆重推出高级翻译人才网络培训班!