发新话题
打印

傅佩荣忆大学经历:翻译的妙用

傅佩荣忆大学经历:翻译的妙用

 学习西方的文化,不得不经过翻译这一关。我很幸运,在大学阶段就有自我训练的机会。我在辅仁大学念到三年级暑假前,系主任找我去谈,问我有没有兴趣翻译一本介绍西方宗教哲学的书。当时他答应给的稿费是每千字台币100元,整本书译完可得1万元。在1971年那可是一笔大数目,我想不妨试试。


  于是,整个暑假我足不出户,每天翻译十小时左右。我的做法很原始,就是把一句英文写在白纸上,分析主词、动词、受词,主要子句、次要子句,然后推敲如何以清楚的中文来表达,务必不要错过原文的任何一个字的意思。如此,第一章译完就花了将近一个月,后面越来越顺手,在暑假结束时,正好大功告成。
  想不到我就这样为自己的英文打下了坚实的基础。从此我的阅读没有太大的问题,后来又陆续译了三本书才离台念书,其中有一本是《西洋哲学史(一)》,介绍希腊与罗马时期的哲学。我在耶鲁大学念博士时,老师们对于我的哲学史知识,尤其是古代那一段,都表示惊讶与肯定。这些全是翻译之功。
  念书贵在理解,而理解的检验则是用自己的话重说一遍。我学习西方哲学,如果没有经过翻译这一关,那么连把原文的意思说清楚都不容易,更不必谈“用自己的话”去再作引申了。念书在精不在多,我在40岁以前只要看到好的英文文章,就忍不住要将它译为中文,或者至少要写篇中文来介绍它。不知不觉中,我的译文超过200万字,而我的文笔也磨练得差不多了。
  我原本羡慕梁启超先生说的 “笔锋常带感情”,但是很快就发现自己缺少那种文学的才华,于是我改而期许自己“笔锋不带感情”,要尽量以“说理”见长。哲学原是讲道理的学问,若有感情反而容易陷于主观。我翻译的西方哲学作品,本身即是说理的好文章,由此也训练了我的说理习惯,在说话与写作上皆是如此。
  自己受益的,常愿与人分享。我在教学初期,两度开过“哲学翻译”的课,让学生们试着译一段哲学文字,结果呢?学生们都说:本来以为自己看懂了,译完之后一念译文才发现“不知所云”,这才承认自己一知半解。学习西方文化,若是没有经过这样的觉悟,没有尝试用中文说出自己的理解而备觉困难,那是很难有真正的心得的。
  学习翻译的秘诀是“攻坚”,就是专门对付困难的句子。困难的句子有如坚固的城堡,想尽办法去理解并且用中文说清楚之后,收获自然很大。斯宾诺莎在他的《伦理学》一书的结语部分,特别提醒我们:因为困难,所以值得一试。只要通过这样的考验,学习西方文化就不成问题了。
  那么,我早期所译的那本书下场如何?我在大四开学之后,将译稿交给系主任,等着领取稿费。结果系主任告诉我,说他搞错了,把同一本书交给两个人译。另一人是教授,所以他无法付我全部稿费,只能付我二千元以示补偿。我是大学生,没有什么好抗议的,只好另外想法子出版这本译稿。我对这位系主任依然心怀感激,因为他给了我学会英文的最好机会。这种机会对一个年轻人来说,是自己付钱也不见得能得到的。
  (作者:傅佩荣 台湾著名国学大师)

TOP

感谢楼主分享2

希望楼主可以转载此文章,中国人雄起!
家乐福五一好慷慨,
店内商品全部甩,
要想获赠二百五,
只需消费满五百。

家乐福用心好阴险,
亏本卖货为哪般?
国人心齐它害怕,
设好圈套让人钻,
你图便宜来抢购,
那就打了自己脸。
中华民族有尊严,
尊严比钱更值钱!







我的经典格言on't waste cheap wow gold your time on maple story a man/woman,who isn't willing to lotro waste their time on you.

TOP

说得没错~

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

发新话题